סיפורי חיים | לאה נאור | דוקטור סוס | גילוי מקרי של סיפור טוב
~~~~~
הסופרת, המשוררת והמתרגמת המחוננת לאה נאור, לא הכירה את המושג 'סרנדיפיטי'. כבר בשיחת הטלפון שלי עמה היא מיד אמרה "בואי נעלה בשביל ונראה לאן שהוא מוביל". הבנתי מיד שיש פה אשת סרנדיפיטי מדופלמת. קריאה באתר שלה באינטרנט לימדה אותי עד כמה. וכשנפגשנו היא סיכמה במילותיה- שהיא כל חייה התנהלה בסרנדיפיטיות....
בפגישה איתה צללתי לעומקו של סיפור חייה. רציתי לשמוע מפיה איך הגיעה לתרגם את ספריו של דוקטור סוס ובכלל לעולם הספרות והתרגום (וידאו מצורף). קסם הגילוי המקרי של הדברים הטובים קורה בתנועה, בפרואקטיביות, בחיפוש, ביציאה. לאה רצתה בצעירותה ללמוד אנגלית, אז לקחה ספרים ותרגמה אותם לצורך תרגול. כששכנתה חשפה בפניה את הספר הראשון של דוקטור סוס – The cat in the hat -לאה התרגשה מאופיו של המחבר והבינה עד כמה חשובה החריזה בשם הספר ותרגמה את שמו ל-'חתול תעלול'. התרגום אינו מדויק במילים אבל מדויק רעיונית. כתב התרגום נמסר לידידה נחמן אוריאלי לעיון, בעת שעבד בהוצאת ספרים. מסתבר שגם הוא ידע שאם יוצאים מגיעים למקומות נפלאים והוא מסר את ההעתק שניתן לו להוצאת כתר במסגרת תחרות על תרגום ספרי דוקטור סוס.
כעבור מס' שנים התבשרה לאה שזכתה בתחרות, מבלי שידעה בכלל שניגשה אליה... (וידאו מצורף).
והשאר היסטוריה. למעלה מ-30 ספרים של דוקטור סוס תורגמו לעברית, את רובם תרגמה לאה נאור בקסם המילים והחרוזים.
ובאשר לדוקטור סוס – גם הוא זכה לקסם. סיפור חייו מלמד אותנו איך הפך הקריקטוריסט ואיש הפרסום תיאודור גייזל לדוקטור סוס. בשנת 1937 התהלך מיואש בשדרות מדיסון בניו-יורק לאחר שהוצאות ספרים רבות דחו את כתב-ידו הראשון לילדים. הוא פגש במקרה את מרשל מקלינטוק, ידיד שהכיר מלימודיו בקולג' וזה עתה מונה לעורך ראשי של ספרי ילדים בהוצאת ונגארד. זה, מיד תפס את ההזדמנות שנקרתה בדרכו. גייזל שחשש מכישלון בחר בשם "זוס" (שמה של אימו לפני נישואיה) אך מכיוון ששם זה נשמע רציני מדי הוא צרף לו את התואר 'דוקטור' לשם השעשוע.
וככה החלה קריירה של סופר הילדים המפורסם ביותר באמריקה ואולי בעוד מקומות בעולם. ספרו האחרון שיצא בחייו- 'אם יוצאים מקומות נפלאים' – בשנת 1990. ואני חושבת שבספר זה חתם דוקטור סוס את מעגל חייו, בו יצא לגלות, לא חיכה במקום, ותראו איך זכינו אנו מהקסם הזה.
~~~~
מתוך האתר של לאה נאור:
איך מתרגמים את דוקטור סוס?
"כשאני מקבלת מהוצאת "כתר" ספר נוסף של דוקטור סוס לתרגום – זאת חגיגה אמיתית. אחרי החגיגה בא החשש ולפעמים הייאוש: איך מתרגמים את זה בלי לקלקל? איך מעבירים משפה לשפה ומתרבות לתרבות את המילים ביחד עם המוסיקה, לא מוותרים על אף קריצה שובבה שברקע, על אף טיפה מן ההומור החכם המתחבא מאחורי כל שורה בסיפור? מה עושים עם החיות המצוירות שנבחרו רק בגלל קלות החריזה של שמותיהן באנגלית? איך מבצעים את הריקוד הווירטואוזי הזה ברגליים קשורות?
ואם מוכרחים לוותר על משהו מן המרכיבים, על מה לוותר? והאם יש דרך לפצות על החסר? אני משתדלת פשוט להיכנס לראשו של דוקטור סוס, להסתכל בבעיות דרך העיניים שלו, ולנסות לנחש איך הוא עצמו היה פותר את הבעיה. לא הפתרון המבריק ביותר, לא הפתרון המתוחכם, המסבך שלא לצורך, לא לנסות להסביר ולפרש את המקור דרך התרגום, אלא לבחור בפתרון הפשוט והנכון לסיפור שלפני. כי גם בעברית הסיפור צריך להיות מצחיק, מתנגן בנגינה הנכונה, מתחרז טוב, וקרוב עד כמה שאפשר לסיפור המקורי. הקוראים את הספר בעברית צריכים לזכות באותה הנאה שזכו בה קוראי המקור."
תודה לאה
Comentarios